anke_anke: (Default)
[personal profile] anke_anke
Кто полагает, что в Австрии говорят по-немецки, тот в чем-то прав. Он, можно сказать, прав в довольно большой степени. В любом случае, русско-немецкий словарь вам поможет здесь гораздо больше русско-испанского, не говоря уже о русско-китайском. Но я уверена, что очень скоро наступит момент, когда вы будете растерянно смотреть в свой словарь, пытаясь найти какое-либо слово. Особенно часто это будет происходить в ресторанах. Кулинарная лексика "немецкого" немецкого и "австрийского" немецкого отличаются друг от друга значительно.



Некоторые слова покажутся вам очень знакомыми, что даже не зная немецкого (больше того, без знания немецкого вам будет легче), вы легко поймете о чем речь. Kren (нем. Meerrettich) - хрен, Kukuruz (нем. Mais) - кукуруза, Powidl (Pflaumenmuß) - сливовое повидло, Fisolen (grüne Bohnen) - фасоль (зеленая) - звучат очень знакомо и означают то, на что похожи. Знающие итальянский распознают сразу и Melanzani (нем. Aubergine) - баклажаны.

Иногда можно и погадать, воспользовавшись словарем, и все-таки прийти к правильному решению. Erdäpfel - "земляные яблоки"... Ну, конечно, картофель. Немного сложнее, но тоже не проблема - Paradeiser или Paradiesäpfel - дословно "райские яблоки", в переводе - помидоры, не очевидно, но логично. Но скоро наступит момент, когда уже не поможет ничего, больше того, немецко-русский словарь скорее вас запутает. Чувствуешь себя в ситуации "Угадал все буквы, не смог прочитать слово"...

Попробуем "прочитать слово"...

Schlagobers ( Schlag - удар, Ober - официант) - драчливый официант? Все не так страшно, всего лишь взбитые сливки. Topfenstrudel (Topf - кастрюля, Strudel - он и в Африке штрудель) - штрудель в кастрюле? Да нет, штрудель с творогом (Topfen - в австрийском и баварском просто творог). Zelten (нем. палатки) - что делают они в меню ресторана? Предоставляет он и ночлег в палатке? Тут речь идет о виде плоского пирога (например, Lebzelten - это просто пряники).

Если вы не любитель субпродуктов, то, конечно, не станете заказывать себе Lungenbraten. А зря... Поскольку речь здесь идет не о жарком из легкого (Lunge), а о самой лучшей части говядины - вырезке (филе). И уж соус из "мочалок" - Schwammerl - звучит не так аппетитно, как он есть на самом деле - соус из грибов.

Вам встретятся и другие слова, которые уже ни на что не похожи - Germ (дрожжи), Marille (абрикос), Ribisel (смородина), Weichsel (вишня) и многие другие. И тут вам может помочь только одно - купите себе австрийскую кулинарную книгу. Практически в каждой из них есть австрийско-немецкий словарь кулинарных терминов :-)

Я очень люблю читать эти словарики, в каждой книге нахожу что-то новое. И каждый раз улыбаюсь этой строчке


Австрийский ... Немецкий
Frankfurter Würstchen (франкфуртские сосиски) ... Wiener Würstchen (венские сосиски)


Эта строчка означает лишь одно - в Вене с вероятностью близкой к 100% вы не найдете венских сосисок. Венские сосиски, известные под этим именем во всем мире, бесполезно искать в Вене. То, что вам известно под этим именем, здесь называется "франкфуртские сосиски". Но вот почему?


Сосиски под названием "Франкфуртские" были известны еще с конца 13 века. Во всяком случае, во франкфуртском трактире Metzgerhöfchen утверждают, что они подают франкфуртские сосиски начиная с 1280 года. Нужно правда заметить, что в те времена эти сосиски не варили, а жарили. Переселение сосиски из масла в воду произошло, как полагают, в 40-50 годах 19-го столетия. В 1852 году вареная франкфуртская сосиска была официально зарегистрирована как таковая. С франкфуртской понятно, но как же так получилось, что она решила переименоваться и известна во всем мире под именем венской?

Как утверждает легенда, франкфуртскую сосиску в Вену привез мясник Йоханн Георг Ланер (Johann Georg Lahner). Свое ремесло он выучил во Франкфурте в конце 18 века в "Worschtquardier", потом переехал жить в Вену и основал здесь свою собственную мясную лавку, где он и начал производить свои франкфуртские сосиски. Он их называл "Венские франкфуртские". Воспользовавшись тем, что в Вене в те времена каждый мясник имел право работать с любым мясом (не так как во Франкфурте, где было разделение мясников на "свинных", "говяжих", "бараньих" и "телячих"), он слегка изменил изначальный рецепт сосисек из чистой свинины и добавил часть говяжего мяса в фарш. В 1845 году, когда Йоханн Георг умер, его "венские франкфуртские" были уже очень популярны в Вене. И отсюда они начали обратный путь сначала назад в Германию, а потом и по всему миру, потеряв по дороге второе слово названия "франкфуртские". И лишь в Вене они остались под своим исходным названием.

Некоторые источники утверждают, что мясник Ланер к этому отношения не имеет, а франкфуртские сосиски попали в Вену из южной Германии, но немецкого происхождения их не отрицает никто.

Доводят до готовности их в горячей, не кипящей воде и употребляют с булочкой и горчицей, иногда с картофельным салатом. Не смотря на распространенное заблуждение, их никогда не едят с тушеной квашеной капустой. Да и другие вареные сосиски тоже. Квашенная капуста дружит только с жареными колбасками-сосисками.

Profile

anke_anke: (Default)
anke_anke

December 2019

S M T W T F S
1234567
89 1011121314
15 161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 29th, 2025 03:32 am
Powered by Dreamwidth Studios