О загадочных блюдах немецкой кухни
Mar. 4th, 2007 09:27 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
У меня есть старая кулинарная книга "Кулинарная мудрость. Кухня народов мира". Книга издана в Киеве в 1974. В детстве я ее очень любила, я ею зачитывалась. Во-первых, в ней были фотографии, настоящие цветные. Это сейчас мы избалованы обилием хорошо иллюстрированных кулинарных книг, а в те далекие годы это было чем-то особенным. Во-вторых, в ней было огромное количество рецептов интернациональной кухни. Незнакомые названия "Ризотто", "Перкельт", "Равиоли" поражали воображение и вызывали мечты о далеких странах...
Книга была полна интереснейшей информации
Наиболее типичными итальянскими блюдами являются: ... конелопы, ... лазан. (Очень хотелось конелопов ;-)
Капулино - черный кофе с небольшим количеством молока или взбитых сливок в виде пенистой шапки. Подают его в высоких стаканах конической формы (Лишь отсутствие высоких стаканов конической формы не позволило мне насладиться капулино)
Если немецкая кухня одинаково лояльна по отношению ко всем видам мяса, то австрийская постепенно свела потребление говядины до минимума: признается почти одна лишь свинина. ( И я думала:Die spinnen, die Ösis Вот оно как... И чего это они, австрийцы, так... Может, религия не позволяет?)
Но почему-то больше всего меня поразила немецкая кухня. Загадочные названия "Клецель-семель", "Кьоузе", Шницель "Буташтек", Коруонблянц "Шаргач" и Ринц "Роляде" не могли не поразить детского воображения. Особенно ринц - ринц "Роляде" звучало для меня таким загадочным кулинарным термином как "фламбировать", "турнедо", "пассеровать"... Я была заворожена, что же это такое этот самый Ринц?
Потом я приехала в Германию и думала, что тут уж я наемся ринца и коруонблянца ;-) Велико было мое удивление, что ничего подобного я тут не нашла. Не было в Германии ринца, а я так надеялась...
Постепенно я раскрыла загадки большинства названий. Мечта моего детства Ринц "Роляде" оказалась всего навсего Rindsrolade. Велико было мое разочарование, когда загадочный и волнующий "ринц" превратился в обычный Rind (говядина).
Так же быстро была раскрыта тайна Клецель-семель - это были просто напросто Semmelknödel (кнедли из булки)
Мне стало интересно, каким образом автор книги пришел к таким названиям. Я представила себе, что все эти названия ему продиктовали по телефону, связь была плоха или автор глуховат, вот и вышло то, что вышло.
Окрыленная первыми успехами в расшифровке, я решила продолжать дальше. Немного больше усилий понадобилось мне для шницеля "Буташтек" - Buttersteik (телефонная связь в те годы была, действительно, плоха).
Кьоузе расшифровалось очень быстро - Klöße (картофельные кнедли) (как мы видим, не только связь была плоха, но и собеседник похоже, не выговаривал некоторые буквы)
Больше всего пришлось мне побороться с Коруонблянц "Шаргач", мне никак не удавалось найти немецкое слово, которое хотя бы отдаленно это напоминало. Но и тайна коруонблянца пала ;-) - это оказался Cordon Bleu (собеседник на другом конце телефона не только не выговаривал некоторые буквы, но и похоже, был пьян. Только так я могу объяснить, как из Cordon Bleu получился "Ээээ... Кордон... корон... коруон... блю... бле... блянц!") Тайна шаргача осталась не раскрытой, может, собеседник просто в этот момент чихнул "Ап-чхи!", а автор не понял... Не знаю...
К чему я это все рассказываю? Какая разница, что было написано в какой-то старой кулинарной книге, изданной давно-давно в Советском Союзе.
Недавно попала по ссылке на сайт www.gotovim.net. Посмотрела раздел национальных кухонь и снова встретила и ринц, и коруонблянц. Удивилась, сейчас-то кулинарной информации достаточно. Какой может быть смысл в перепечатке рецептов из давно устаревшей книги? Решила погуглить и нашла сотни страниц, упоминающих эти рецепты, больше того эти блюда были в меню нескольких ресторанов в России. Грустно...
Коруонблянц живет и побеждает! Ринц жил, жив и будет жить!
Книга была полна интереснейшей информации
Наиболее типичными итальянскими блюдами являются: ... конелопы, ... лазан. (Очень хотелось конелопов ;-)
Капулино - черный кофе с небольшим количеством молока или взбитых сливок в виде пенистой шапки. Подают его в высоких стаканах конической формы (Лишь отсутствие высоких стаканов конической формы не позволило мне насладиться капулино)
Если немецкая кухня одинаково лояльна по отношению ко всем видам мяса, то австрийская постепенно свела потребление говядины до минимума: признается почти одна лишь свинина. ( И я думала:
Но почему-то больше всего меня поразила немецкая кухня. Загадочные названия "Клецель-семель", "Кьоузе", Шницель "Буташтек", Коруонблянц "Шаргач" и Ринц "Роляде" не могли не поразить детского воображения. Особенно ринц - ринц "Роляде" звучало для меня таким загадочным кулинарным термином как "фламбировать", "турнедо", "пассеровать"... Я была заворожена, что же это такое этот самый Ринц?
Потом я приехала в Германию и думала, что тут уж я наемся ринца и коруонблянца ;-) Велико было мое удивление, что ничего подобного я тут не нашла. Не было в Германии ринца, а я так надеялась...
Постепенно я раскрыла загадки большинства названий. Мечта моего детства Ринц "Роляде" оказалась всего навсего Rindsrolade. Велико было мое разочарование, когда загадочный и волнующий "ринц" превратился в обычный Rind (говядина).
Так же быстро была раскрыта тайна Клецель-семель - это были просто напросто Semmelknödel (кнедли из булки)
Мне стало интересно, каким образом автор книги пришел к таким названиям. Я представила себе, что все эти названия ему продиктовали по телефону, связь была плоха или автор глуховат, вот и вышло то, что вышло.
Окрыленная первыми успехами в расшифровке, я решила продолжать дальше. Немного больше усилий понадобилось мне для шницеля "Буташтек" - Buttersteik (телефонная связь в те годы была, действительно, плоха).
Кьоузе расшифровалось очень быстро - Klöße (картофельные кнедли) (как мы видим, не только связь была плоха, но и собеседник похоже, не выговаривал некоторые буквы)
Больше всего пришлось мне побороться с Коруонблянц "Шаргач", мне никак не удавалось найти немецкое слово, которое хотя бы отдаленно это напоминало. Но и тайна коруонблянца пала ;-) - это оказался Cordon Bleu (собеседник на другом конце телефона не только не выговаривал некоторые буквы, но и похоже, был пьян. Только так я могу объяснить, как из Cordon Bleu получился "Ээээ... Кордон... корон... коруон... блю... бле... блянц!") Тайна шаргача осталась не раскрытой, может, собеседник просто в этот момент чихнул "Ап-чхи!", а автор не понял... Не знаю...
К чему я это все рассказываю? Какая разница, что было написано в какой-то старой кулинарной книге, изданной давно-давно в Советском Союзе.
Недавно попала по ссылке на сайт www.gotovim.net. Посмотрела раздел национальных кухонь и снова встретила и ринц, и коруонблянц. Удивилась, сейчас-то кулинарной информации достаточно. Какой может быть смысл в перепечатке рецептов из давно устаревшей книги? Решила погуглить и нашла сотни страниц, упоминающих эти рецепты, больше того эти блюда были в меню нескольких ресторанов в России. Грустно...
Коруонблянц живет и побеждает! Ринц жил, жив и будет жить!